Antes de las elecciones europeas unos poetas europeos

Tirando papeles, revistas, suplementos y diarios encontré la revista del Observer, del 18-05-2014.

Hay dos páginas con el título A Poem for Europe.

Curiosamente la versión Internet está capada  !  No salen los poemas en el idioma original, sólo las traducciones.

He reinstalado algunas versiones en el idioma original, las carencias y omisiones se deben a , que , haragán !  Pero bueno si le sirven.


A Poem for Europe


Poems for Europe: 10 national portraits in verse

What happened when 10 European poets were asked to portray their home country in verse ahead of the European elections? Well, the first thing some of them did was cheat. Then they all became a little melancholic… By Ruaridh Nicoll


Some weeks ago, the German news magazine Die Zeit asked us if we would collaborate on a series of poems ahead of this week’s European elections. Magazines across the continent – not necessarily within the EU itself – would commission a favourite poet to write four lines on their country. Please forgive the glaring omissions – the result has been dictated by those who decided to take part – and instead worry for Europa. Clearly this is not a continent suffering from bombastic self-confidence; in fact, quite the opposite. If, à la Eurovision, we are barred from handing the laurels to our choice – the multi award-winning Don Paterson – we’d have to give douze points to Kosovo’s Shpëtim Selmani for a spectacular exercise in concise pessimism.

Poems translated from the original by Michael Melis, Philip Oltermann, Katie Allen, Nabeelah Shabbir, Daan Louter

Está muy bien pero qué pasa, que en la versión Internet sólo están los poemas en Inglés traducidos, pero en la versión impresa, que yo compro este diario y venía en la Revista del Observer, salen los originales.

Los he copiado, a mano, o los estoy copiando, más bien.

Curiosamente, he tenido que corregir algunos errores de la edición impresa ! No hablo yo todos los idiomas europeos, unos cuantos nada más: si se me ha escapado algún error en Kosovar, o lo que sea eso, vayan a reclamar a Simplicio Bobadilla, o al Gran Rey de Borgoña.


Magazine Kosovo 2.0
Poet Shpëtim Selmani

On the first day blood was created
on the second day death
on the third love was mentioned
and then there were no days left for us

Në ditën e parë u krijua gjuku

Në ditën e dytë vdekja

Në ditën e tretë u tha dicka për dashurinë

dhe pastaj nuk pati asnjë ditë për njerëzit


Magazine ZEITmagazin
Poet Saša Stanišic

We’ve lost our secrets. Gave them away, like our well-built weapons,
only involuntarily. We shake babies, when Bayern lose a match, we are as beautiful as a bishop’s residence. We bet our beer will take over, a monument for Erwin
Rommel, our epics, our migrants in the theatre, our Russian energy.

Die Geheimnisse sind wir los. Abgegeben, wie unser gut gebauten Waffen,

unfreiwilliger. Schütteln Babies, verliert Bayern ein Spiel, sir sind bischofs-

residenzschön. Wetten, dass unser Bier übernimmt, ein Denkmal fur Erwin

Rommel, unser Epen, unser Migranten am Theater, unser Russische Energie


[ Curiosamente -o no, tratándose de una revista inglesa :-)), en la versión impresa de esta poesía en alemán hay varios errores, que he recompuesto: ponía UNSRE donde evidentemente debe decir “unser” = nuestros = our .  Raro que el «poeta alemán» por el nombre pienso que sea Yugoeslavo, Albanokosovar o algo así. ]


Magazine De Morgen Magazine
Poet Maud Vanhauwaert

Small, but with a central location
And with views aplenty. Belgium is a house
With many rooms – where things get shuffled and pushed around –
Behind curtains where all of Europe wanders past

Klein, maar met een centrale ligging

en veel uitzicht. België is een huis

met vele kamers – er wordegeschuifeld

en geschoven–

achten gordijnen waarin gans Europa bolt.


Magazine Volkskrant Magazine
Poet Johnny Ceres Jr

We from on top of each other
Are not like iron on iron
But are like slipping in
When nobody’s looking for a moment

Wij van boven op elkaar

Zijn niet zoals ijzer op ijzer

Maar zoals ergens naar binnen glippen

Terwijl niemand aan het kijken is


Magazine Il Venerdì di Repubblica
Poet Valerio Magrelli

On a Turkish Song to Italy

Dear Italy, At last you’re in my sight
I salute you, friendly shores!
The whole peninsula rests
Encircled by a craving necklace
Of the drowned.
Every one of them is a crumb
Scattered to find the way home
But the fish have eaten them
and the clandestini [illegal immigrants]
Lost in the sea without return
Wander like Tom Thumbs
Sown in the water all around


Cara Italia, alfin ti miro.

Vi saluto, amiche sponde

(Gioachino Rossini)

Riposa tutta quanta la Penisola

avvolta da una trepida collana

di affogati. Ognuno di loro è una briciola

fatta cadere per ritrovar la strada.

Ma i pesci le hanno mangiate e i clandestini,

persi nel mare senza più ritorno,

vagano come tanti Pollicini

seminati nell’acqua torno torno.


Magazine ViMagazino
Poet Dimítris Dimitriádis

The Buried Cradle

The crisis is not the same in Greece as in other countries.
Everyone says, no matter how they say it, Greece is the cradle of Europe.
Europe should consider its roots and reconsider its values.
And see in Greece, and Greece in itself, the painful present,
the raw material for a brand-new cradle

(No tengo teclado en griego, y es un poco penoso copiar y pegar, a lo mejor otro día. Tampoco me parece muy bueno el poema, al menos en la versión traducida)

United Kingdom

Magazine Observer Magazine
Poet Don Paterson


What country? And you try being so far adrift
in this weather. Still, we have our two-edged gift
of tongues to watch, and tongues we find to sing
of London’s Babylon, Skye’s Wyoming

( Vaya birria de poema )


Magazine Radikal
Poet Murat Mentes

The aliens sniffing the aromas rising from Turkish kitchens
The aliens hearing poems of Rumi, melodies of Mevlevis
The aliens seeing the brightness of the Bosphorus, of domes, of young smiles
Ask each other: «Those signals do come from the Earth, but which part exactly?»
One among them gives the answer: «From Europe, of course, where else?!»

(El mismo problema que con el griego, demasiados diacríticos, otro día lo copio, si es que Ud sin la versión original en Turco no puede vivir )


Magazine Das Magazin
Poet Jürg Halter

Pro Helvetia

As neutral as a cheese free of inhibitions
Thriving in a golden bank safe
In the shade of chocolate-covered mountains
Where every cliché becomes a shrieking reality: Pro Helvetia

Die Neutralität ein enthemmter Käse

gedeihen in goldenem Bankschließfach

im Schatten schokoladegetränkter Berge

wir jedes Klischee zur schreienden Realität: Pro Helvetia.


Magazine Falter
Poet Michael Stavarič

Barely have I closed my eyes
and I think to myself
That I fit in there perfectly
In you, my beloved Austria
And everything is good
For 10, 12, 13 breaths
Barely awake again, I am asked if I will
be writing an obituary to
you, my beloved Austria
And I hear myself say
Yes, yes, oh yes
And then that truly frightened me


Kaum schliess ich die Augen denk ich mir

dass ich da genau reinpasse

in dich mein liebes Österreich und alles ist gut

für zehn zwölf dreizehn


Kaum wieder wach werde ich gefragt

ob ich einen Nachruf schreiben werde

auf dich mein liebes Österreich

und höre mich sagen

Ja ja oh ja

das hat mir dann wirklich Angst gemacht.




☼ Me parece raro y digno de mención que no haya poemas de algún autor Español, Portugués, de los países escandinavos -y sobre todo ninguno Francés !!

Otra cosa digna de mención, y a lo mejor por eso los franceses, españoles y otros europeos y no respondieron con poemas al pedido, es el tono generalmente llorica y como de pedir perdón, apropiado para que a los vates europeos les publiquen en una revista inglesa, alguna birria de poema sobre el fracaso de Europa como estos.




Por Armando

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.