Englench, palabra que me encontré

Ayer me encontré una palabra nueva, Englench, que viene a ser un Inglés o Inglesa tratando de hablar Francés.

Conversemos de mezclas de lenguas.

Una búsqueda en Wikipedia encontró este resultado para Englench, que no hay página.

. Did you mean English?, me preguntó.

Luego me invita a crear la página.

No estoy por la tarea.

Lo interesante es que sí existe una página con buen contenido literario, Franglais, que viene a ser esto, y trae buenos ejemplos como la famosa carta de Mark Twain protestando al Hotel porque no le ponen jabón.

☼  http://en.wikipedia.org/wiki/Franglais

También, la misma diferencia o lo digamos en Inglés para entendernos: same difference, cuando en Francés meten alguna palabra inglesa para cosas que no hay palabra en Francés, eso es Franglais. e-mail, por ejemplo, lo que ha traído la reacción francesa -y en Québec- de llamarlo courriel.

Spanglish.  La página trae buenos ejemplos e interesantes.  No hay necesidad de ponerse tediosamente patriotero, en las fronteras reales la gente habla para entenderse y de eso se trata. Queda ridículo un ejemplar como el director de la Real Academia Española que dijo que «life» no se pronuncia así como «laif», sino como se lee, life: porque un español no tiene obligación de conocerlo.  Así es España: el que sabe, sabe; y el que no sabe es jefe.

A destacar que la misma página, pero en Wikipedia en castellano, está como embarazada de la pretenciosidad de algún egresado de Filología, y es notable como tratando de lo mismo que la página en inglés, el acartonamiento del castellano sea tan notable.

Y a no olvidar el Portuñol, mezcla de Portugués o Brasilero con Español y aunque no es literariamente importante en algunos sitios fronterizos es atractivo.  En la frontera de Uruguay con Brasil, los uruguayos (pero no los brasileros) pueden expresarse en este misturado. La cuestión es entenderse.

Por Armando

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.