.

Se dice Regodeo, Regodearse, incluso «Epicaricacia» pero nunca Schadenfreude

.

El idioma inglés ha tomado Schadenfreude del alemán, expresión que quiere decir, alegrarse de la desgracia ajena.

Schadenfreude (en inglés)

Algunos hispanos MBA del Opus y gente así, que ni saben Inglés y han olvidado el Español, escriben Schadenfreude incluso en algún diario -debería estar prohibido por los libros de estilo y los correctores.

En Español eso de alegrarse del mal ajeno se llama regodeo, como substantivo, y regodearse como verbo reflexivo.

☼ definido por la RAE como Complacerse maliciosamente con un percance, apuro, etc., que le ocurre a otra persona.

Vean que la perniciosa influencia del torpe idioma inglés se extiende hasta en Wikipedia en español, donde el enlace es a Schadenfreude no a regodeo como nombre del artículo.

Epicaricia, es lo mismo que regodeo y es una palabra española derivada del griego clásico ἐπιχαιρεκακία , o Epikhairekakía.

«ἐπιχαιρεκακία δὲ ἡδονὴ ἐπ’ ἀλλοτρίοις κακοῖς»

«complacerse en los males ajenos».

Epicaricia no le gusta a la RAE porque es un cultismo apenas conocido o usado.

☼ Uno puede decir, con regodeo, viendo que Gran Bretaña se auto-destruye sin necesidad, y los  → oligarcas recomiendan al pueblo inglés que se vayan acostumbrando a comer insectos, ←

¡Ahora pagarás, inglés, lo que robaste en Jamaica»

,,

Por Armando

Un comentario en «En Español es Regodeo, no Schadenfreude»
  1. El que haya hispano hablantes con nivel cultural pretendidamente alto, que no sean capaces de emplear el vocablo » regodeo» ,no se si es un indicador de decadencia o una muestra de cipayismo globalista.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.