Leía yo una novela de Simenon, «Los fantasmas del sombrerero», traducida al español

A mi me encanta Simenon, y esta no es de las de Maigret.

Pienso que Simenon es muy superior a la insoportable Agatha Christie y al fantástico e improbable Sherlock Holmes.

En esta novela de Simenon el criminal y antihéroe es un sombrerero, héroe de la guerra del 14 por cierto.

En cuanto al asesino que está matando viejas dándoles garrote no hay intriga, queda claro que es él, en las primeras páginas. La intriga está en porqué lo hace.

Ocurre que al anti-héroe mataviejas le jode que los amigos del café donde va a jugar naipes le llamen «el sombrerero» a sus espaldas.

Él dice que no le importa, pero pronto queda claro en la novela que las cosas que dice que no le importan, sí le importan y mucho, y las cosas que dice que no va a hacer las acaba haciendo por alguna pulsión fatal.

Leía yo y me pregunté ¿cómo se dice sombrerero en francés?

Sé que sombrero es chapeau en francés ¿pero sombrerero?

chapelier, chapelière

nom

(ancien français chapel, chapeau)
Définitions

Personne qui fabrique ou vend des chapeaux.
Ouvrier, ouvrière qui moule les cônes de feutre sur une forme.

Así que sombrerero es  Chapelier que viene de chapel, que es un nombre antiguo de chapeau, sombrero.

 

PS. Pensando en el tema me acordé que boina en vasco es txapela, que se pronuncia chapela.

Chapela, demasiado parecido al francés antiguo chapel para que no haya relación.

Mira tú por donde el tan vasco nombre chapela resultó que era francés antiguo, tiene sentido.

PS. Estoy publicando poco porque estoy escribiendo una novela de ciencia  ficción, y tengo poco tiempo.

PS2. Como bonus por su atención, le regalo este extraño signo tipográfico, tres puntos verticales, que salía en las primeras máquinas de escribir mecánicas, y se usaba como separador

» ⋮ «.

 

Por Armando

Un comentario en «¿Cómo se dice «sombrerero» en francés ⋮»

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.