Un pequeño glosario para el curioso

En todas las ciudades sobrevive una raza pícara y vividora, si no exactamente delincuentes sí a quienes la delincuencia no les resulta extraña. Habituales de las carreras de caballos y galgos, de las peleas de gallos o el coso taurino, de cafetines, teatros y cabarets, de mujeres de la vida y puticlubs, de mercados donde se venden cosas que su dueño no puso a la venta, de pensiones, cuartos alquilados y trabajos eventuales; gentes que viven de y sufren con las atenciones de delincuentes y policías y que necesitan de un lenguaje secreto para desconcertar por igual al bobo próspero y al prepotente inquisidor.
El cockney es el londinense que nació donde se escuchen las campanas de la iglesia de St Mary-le-Bow, en Cheapside (es bien en la City, entre St Paul’s Cathedral y el Bank of England); el cockney es también su lunfardo.
Todos nosotros que en el Liceo aprendimos nuestro inglés elemental habremos tenido noticia de este lenguaje derivado y caprichoso. Una cosa que lo distingue del lunfardo rioplatense -y del inescrutable hablar de germanía de los delincuentes españoles- es que el cockney es rimado, usa técnicas de rima y aliteración muy propias del poeta. Es lógico en Londres, ciudad famosa, con más de 2.000 años y hace casi 500 que un observador resentido notó “que los cockneys de St Mary-le-Bow se zampan tostadas con manteca”. Ya existían los cockneys en tiempos de Shakespeare.
Además de la rima, la estrofa se acorta, y así un cockney usa su ‘loaf’, para que no se le entienda su ‘loaf of bread’ por decir ‘head’, es decir su cabeza. Si quiere conquistar a una belleza, le comprará ‘April showers’, es decir, ‘flowers’; le gusta su ‘Aristotle’, su ‘bottle’ más que el clásico; puede que su mujer, para llegar a fin de mes, le alquile un cuarto a un ‘Artful Dodger’, a un ‘lodger’ (inquilino); aunque luego todo ese ‘Burton’ se vaya en el ‘rub-a’.
Esta última frase fue oscura: quise decir que el dinero del ‘Burton’, ‘rent’ (alquiler), es decir del ‘Burton-on-Trent’ (rent y ‘Burton on Trent’ riman, y se traga la rima y lo llama Burton) se le va en el ‘Rub-a-Dub-Dub’ es decir en el pub, en el bar: y lo llama al pub, ‘rub-a’.
“Wot’s the use of ‘aving an Artful Dodger if all the Burton goes down at the rub-a?” dirá la exasperada señora de nuestro cockney vividor. Inescrutable jerigonza.
Lo que ahora se entiende: “¿Para qué quiero un huésped si el dinero se te va en la taberna?”
Glosario muy pequeño, con ejemplos
Almond Rocks   -Socks = Zoquetes. Me almonds need darning. Coseme las almendras.
Auntie Ella   -Umbrella = Paraguas
Bacon and Eggs   –Legs. Wot smashin’ bacons. Qué buenas gambas.
Barnet Fair   –Hair. I must get me barnet cut.
Bees and Honey   –Money. I ain’t got the bees to pay me rent.
Bottle and Glass   –Arse.  ‘e pinched me bottle. Me pellizcó el culo (con perdón).
Bristol Cities   –Titties. A fine pair of Bristols. Un buen par de tetas.
Fisherman’s Daughter  –Water. Gimme a drink of fisherman’s.
Goose’s Neck   –Check. I’ll write you a goose’s. (te firmo un ganso/cheque).
Loop the Loop   –Soup. Gimme some more loopers.
Mother’s Ruin   –Gin. I always sez – Mother’s ruin is better for you than pig’s! [*]
Needle and Pin   –Gin.
Oily Rag   –Fag. Un pucho.
Oxford Schollar   –Dollar. Lend me an Oxford.
Peas in the Pot  –Hot. It’s a bit peasy in here.
Pig’s Ear   –Beer. I like me glass of Pig’s. [* Ahora se puede entender la oscuridad de Mother’s ruin de arriba: Siempre digo que la ginebra es mejor para vos que la cerveza]
Rabbit and Pork   –Talk. She can‘t arf rabbit.
Rub-a-Dub-Dub   –Pub
Scapa Flow   –Go – hoppit.  Let’s scapa. ¡ Rajemos !
Trouble and Strife   –Wife. It’s just the trouble and me at home.
Weasel and Stoat   –Coat. Sobretodo. [Weasel=Comadreja; Stoat=Armiño] It’s a bit parky -I’ll put on me weasel. Hace fresco – me pongo la comadreja !
You and Me   –Tea.

 

En Internet se pueden encontrar muchos más ejemplos e información, pero esto puede alcanzar para una idea del hablar y de la vida del londinense.

Por Armando

2 comentarios en «COCKNEY, el lunfardo de Londres»
  1. Un breve glosario de fonetica Cockney (variedad Essex):

    alma chizzit – A request to find the cost of an item

    amant – Quantity; sum total (‘Thez a yuge amant of mud in Saffend’)

    assband – Unable to leave the house because of illness, disability etc

    awss – A four legged animal, on which money is won, or more likely lost (‘That awss ya tipped cost me a monkey t’day’)

    branna – More brown than on a previous occasion (‘Ere, Trace, ya look branna today, ave you been on sunbed?’)

    cort a panda – A rather large hamburger

    Dan in the maff – Unhappy (‘Wossmatta, Trace, ya look a bit Dan in the maff’)

    eye-eels – Women’s shoes

    Furrock – The location of Lakeside Shopping Centre

    garrij – A building where a car is kept or repaired(Trace: ‘Oi, Darren, I fink the motah needs at go in the garrij cos it aint working propa’)

    Ibeefa – Balaeric holiday island

    lafarjik – Lacking in energy (‘I feel all lafarjik’)

    OI OI! – Traditional greeting. Often heard from the doorway of pubs or during banging dance tunes at clubs

    paipa – The Sun, The Mirror or The Sport

    reband – The period of recovery and emotional turmoil after rejection by a lover (‘I couldn’t elp it, I wuz on the reband from Craig’)

    Saffend – Essex coastal resort boasting the longest pleasure pier in the world. The place where the characters from TV’s, popular soap opera, Eastenders go on holiday

    tan – The city of London , the big smoke

    webbats – Querying the location something or someone is. (‘Webbats is me dole card Trace? I’ve gotta sign on in arf our’)

  2. La diferencia del lunfardo con otros argots es que nunca fue un lenguaje secreto ni de grupos cerrados, a pesar que en un primer momento se lo interpretó erróneamente así. Surgió de la necesidad de comunicarse de una sociedad sacudida por un aluvión inmigratorio compuesto por personas de diversos países. En este íncreíble y fecundo fermento cultural se gestó un lenguaje propio y en permanente evolución, que extendió su influencia por el resto del país y por la periferia. Términos acuñados en la matriz del lunfardo han formado y forman parte del lenguaje cotidiano de todas las clases sociales.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.