Se enrollan los españolazos y no tiene dificultad: se dice salí.

MICROSIERVOS y la RAE de la lengua creen haber encontrado un bug en el castellano:

Para rematar el día de reflexiones lingüísticas, me encontré con que en español hay una palabra que existe gramaticalmente, que se puede pronunciar, y que sin embargo no se puede escribir según las nuevas normas de la Real Academia, el imperativo de salirle.

Según la propia RAE

En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información:

La interpretación forzosa como dígrafo de la secuencia gráfica ll en español hace imposible representar por escrito la palabra resultante de añadir el pronombre átono le a la forma verbal sal (imperativo no voseante de segunda persona de singular del verbo salir), oralmente posible si, por ejemplo, ordenáramos a alguien salir al paso o al encuentro de otra persona aludida con el pronombre le: [sál.le al páso], [sál.le al enkuéntro]. Puesto que los pronombres átonos pospuestos al verbo han de escribirse soldados a este, sal + le daría por escrito salle, cuya lectura sería forzosamente [sá.lle], y no [sal.le]].

(Esto último, descubierto por Brais, vía Un Arácnido Una Camiseta, gracias a un tuit de aberron).

En primer lugar ese mismo ejemplo se puede escribir sal·le al paso.

Que la RAE se aggiorne y admita el [ · ]  en este y otros casos, superior al catalán que usa [ . ]  -que también es una especie de solución, incluso más simple y en catalán se usa mucho.

Pero mejor en Latinoché,

¡ Salí vos, chumbealo  al chabón ese !

,,

Por Armando

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.